富岡製糸場で世界文化遺産の調査
NGOのイコモス=ICOMOSが25日と26日、群馬県にある「富岡製糸場と絹産業遺産群」で調査を行いました。この調査の結果は、ユネスコ=UNESCOが世界文化遺産を決めるときにとても大事だと言われています。調査を行う人が日本へ来て、富岡製糸場や建物などを見ました。富岡製糸場は明治5年(1872年)に国が作った初めての製糸工場です。ここでいい糸をたくさん生産して外国に輸出して、世界に絹を広めることに役に立ちました。ユネスコに富岡製糸場などを世界文化遺産にしてほしいと言っています。イコモスは調査のあと、世界文化遺産にしたほうがいいかどうかの意見をまとめて、来年の5月ごろにユネスコに出します。そして、来年のユネスコの会議で富岡製糸場などが世界文化遺産になるかどうかが決まります。A survey on establishing Tomioka Silk Mill as a World Cultural Heritage siteOn September 25th and 26th, an NGO (ICOMOS) began their survey on “Tomioka Silk Mill and Related Industrial Heritage” based in Gunma. The result of the survey is said to be very important when UNESCO decides the World Cultural Heritage site. The personnel in charge came to Japan and have seen the Silk Mill and related buildings.Tomioka Silk Mill was the first silk factory since the country was founded in Meiji 5 (1872). This factory exported lots of good quality threads and was instrumental in the growing use of silk around the world. UNESCO said that it hopes to establish Tomioka Silk Mill and its like as a world cultural heritage.After ICOMOS’s survey, opinions were gathered on whether it is a good idea to establish the Tomioka Silk Mill as a world cultural heritage. The results will be released in May next year. Subsequently, UNESCO will make the decision on establishing the Tomioka Silk Mill as a world cultural heritage in its conference next year.
Some notes to this translation- Literal meanings of japanese
words are kept to the extent that the English is not awkward.
- News might be more than a few
days old - This translation is more for learning purposes and general
knowledge
- Literal meanings of japanese
words are kept to the extent that the English is not awkward.
Sunday, 29 September 2013
Japan News in English 3
Labels:
news
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment