Monday, 7 October 2013

Japan news in English 4

ことしのノーベル(しょう) 7日(なのか)から発表



ことしのノーベル(しょう)発表(はっぴょう)が、日本(にっぽん)時間(じかん)7日(なのか)(よる)医学(いがく)生理学(せいりがく)(しょう)から(はじ)まります。8日(ようか)には物理学(ぶつりがく)(しょう)9日(ここのか)には化学(かがく)(しょう)発表(はっぴょう)があります。そして10日(とおか)からは文学(ぶんがく)(しょう)平和(へいわ)(しょう)経済(けいざい)(がく)(しょう)発表(はっぴょう)があります。


去年(きょねん)は、(からだ)のいろいろな部分(ぶぶん)になることができる「iPS細胞(さいぼう)」を(つく)ることに成功(せいこう)した京都大学(きょうとだいがく)山中(やまなか)伸弥(しんや)教授(きょうじゅ)医学(いがく)生理学(せいりがく)(しょう)をもらいました。また、2010(ねん)化学(かがく)(しょう)は、鈴木(すずき)(あきら)さんと根岸(ねぎし)英一(えいいち)さんの2人(ふたり)でした。2008(ねん)には、(いま)はアメリカ国籍(こくせき)南部(なんぶ)陽一郎(よういちろう)さんを()れて、4(にん)日本人(にっぽんじん)物理学(ぶつりがく)(しょう)化学(かがく)(しょう)をもらいました。


(いま)までにノーベル(しょう)をもらった日本人(にっぽんじん)は、南部(なんぶ)さんを()れて19(にん)です。21世紀(せいき)になってから、自然科学(しぜんかがく)の3つの(しょう)をもらった日本人(にっぽんじん)は、アメリカの(つぎ)で2番目(ばんめ)です。


(ねん)(つづ)けて日本人(にっぽんじん)がノーベル(しょう)をもらうことができるか注目(ちゅうもく)(あつ)まっています。


*このニュースはNHK easy newsから。





Nobel Prize winners will be announced starting from the 7th






This year’s Nobel Prize winners will be announced on the evening of 7th, Japanese time, starting with Physiology or Medicine awards. The winner for Physics will be announced on the 8th, while Chemistry on the 9th. Finally, winners for Literature, Peace and Economics will be announced on the 10th.







Last year, Yamada Shinya of Kyoto University was awarded the Nobel Prize in Physiology or Medicine on successfully creating the “iPS cell”, which has the ability to transform into various body parts. Also in 2010, 2 people, Suzuki Akira and Negishi eichi, won the Nobel Prize in Chemistry. In 2008, 4 Japanese won the Nobel Prize in Physics, Chemistry, including Nanbu Youichiro who is now an American.













Since the beginning, a total of 19 Japanese including Mr. Nanbu has been awarded the Nobel Prize. Since the beginning of the 21st century, the Japanese are the second country after America with 3 winners in the Natural sciences.




Growing attention are placed on whether the Japanese can receive the Nobel Prize for the 2nd year running.

Some notes to this translation 
  • Literal meanings of japanese words are kept to the extent that the English is not awkward.
  • News might be more than a few days old - This translation is more for learning purposes and general knowledge


Sunday, 29 September 2013

Japan News in English 3

  • 富岡製糸場で世界文化遺産(せかいぶんかいさん)の調査



    NGOのイコモス=ICOMOSが25(にち)と26(にち)群馬県(ぐんまけん)にある「富岡製糸場(とみおかせいしじょう)(きぬ)産業(さんぎょう)遺産群(いさんぐん)」で調査(ちょうさ)(おこな)いました。この調査(ちょうさ)結果(けっか)は、ユネスコ=UNESCOが世界文化遺産(せかいぶんかいさん)()めるときにとても大事(だいじ)だと()われています。調査(ちょうさ)(おこな)(ひと)日本(にっぽん)()て、富岡製糸場(とみおかせいしじょう)建物(たてもの)などを()ました。

    富岡製糸場(とみおかせいしじょう)明治(めいじ)(ねん)(1872(ねん))に(くに)(つく)った(はじ)めての製糸(せいし)工場(こうじょう)です。ここでいい(いと)をたくさん生産(せいさん)して外国(がいこく)輸出(ゆしゅつ)して、世界(せかい)(きぬ)(ひろ)めることに(やく)()ちました。ユネスコに富岡製糸場(とみおかせいしじょう)などを世界文化遺産(せかいぶんかいさん)にしてほしいと()っています。

    イコモスは調査(ちょうさ)のあと、世界文化遺産(せかいぶんかいさん)にしたほうがいいかどうかの意見(いけん)をまとめて、来年(らいねん)の5(がつ)ごろにユネスコに()します。そして、来年(らいねん)のユネスコの会議(かいぎ)富岡製糸場(とみおかせいしじょう)などが世界文化遺産(せかいぶんかいさん)になるかどうかが()まります。


    *このニュースはNHK easy newsから。





    A survey on establishing Tomioka Silk Mill as a World Cultural Heritage site





     On September 25th and 26th, an NGO (ICOMOS) began their survey on “Tomioka Silk Mill and Related Industrial Heritage” based in Gunma. The result of the survey is said to be very important when UNESCO decides the World Cultural Heritage site. The personnel in charge came to Japan and have seen the Silk Mill and related buildings.








    Tomioka Silk Mill was the first silk factory since the country was founded in Meiji 5 (1872). This factory exported lots of good quality threads and was instrumental in the growing use of silk around the world. UNESCO said that it hopes to establish Tomioka Silk Mill and its like as a world cultural heritage.







    After ICOMOS’s survey, opinions were gathered on whether it is a good idea to establish the Tomioka Silk Mill as a world cultural heritage. The results will be released in May next year. Subsequently, UNESCO will make the decision on establishing the Tomioka Silk Mill as a world cultural heritage in its conference next year.


    Some notes to this translation 
    • Literal meanings of japanese words are kept to the extent that the English is not awkward.
    • News might be more than a few days old - This translation is more for learning purposes and general knowledge